lunes, 23 de junio de 2008

POESIA ARABE DEL BESO


ثنائية
Dualidades

Adeeb Kamal Ad-Deen
Traducción : Abdul H. Sadoun


(1)
El beso es una gacela
El encuentro, dos ojos
desierto y un rifle.
(2)
El beso es un poema de amor
El encuentro es una puñalada en el vientre.
(3)
El beso es una mariposa
El encuentro es un pez dorado.
(4)
El beso es una nostalgia increíble
El encuentro es una enorme cama.
(5)
El beso es un banquete
El encuentro, unos niños alegres
en medio de calles abarrotadas con carretas.
(6)
El beso es una imprecisión
El encuentro es una tentativa de descifrar los acertijos.
(7)
El beso es una mentira
El encuentro es un testigo falso.
(8)
El beso es una separación
El encuentro es una canción glorificando la separación.
(9)
El beso es una sonrisa apagada en la boca de un borracho
El encuentro es un cristal hecho pedazos.
(10)
El beso es una leyenda
El encuentro es un congreso de mitos.
(11)
El beso es la (f) de fiesta
El encuentro es la (s) de sueño.
(12)
El beso es una espera
El encuentro, los poemas de la espera
Escritos en cuneiforme, Sánscrito y árabe
en el libro de la existencia.
(13)
El beso es una flor
El encuentro es un jardín bañado de miel.
(14)
El beso es una playa verde
El encuentro es un poeta que no para de fumar la esperanza.
(15)
El beso es una estrella
El encuentro es un cielo en la mano de una mujer enamorada.
(16)
El beso es un ahogado
El encuentro es un mar indescifrable.
(17)
El beso es tu pestaña asombrosa
El encuentro es tu sonrisa que me dirige
Cada noche a la muerte deliciosa
Y no me deja hasta que canta el gallo.
(18)
El beso es el punto de tu (n) o la (n) de tu punto perdido
El encuentro es el alfabeto que revela los talismanes del mundo
Pero no sabe cómo traerte a casa.
(19)
El beso es una amistad
El encuentro es un contrato hasta la muerte.
(20)
El beso es una silla
El encuentro es un lecho.
(21)
El beso es una llave
El encuentro es el cuerpo.
(22)
El beso es un violín
El encuentro es la danza del amor.
(23)
El beso es una lágrima
El encuentro es una ráfaga de lluvia
baña a los amantes en el jardín del placer.
(24)
El beso es un grito
El encuentro es una estafa romántica.
(25)
El beso es una morada verde
El encuentro, cortinas cerradas.
(26)
El beso es un sueño
El encuentro es la (s) del sueño
La (ñ)
Y la (o)..
(27)
El beso es una canción
El encuentro es cantante, compositor y poeta
lloraron debido a la hermosura de la Consonancia y las palabras
(28)
El beso es un murmullo agradable
El encuentro, galerías secretas del sauce.

(29)
El beso es un niño perdido
El encuentro, una novia lamentando su mala suerte.
(30)
El beso es una aclaración
El encuentro es herejía y alucinación.
(31)
El beso es la cumbre de un poema
El encuentro es un poemario de amor
cada línea en él es tu letra
y cada letra en él es tu nombre.
(32)
El beso es una ventana
El encuentro es un caserío
Contemplando el sol y los patos.
(33)
El beso es un placer
El encuentro es una llamada para escribirlo
una muerte profunda, incurable.
(34)
El beso, tus ilusos ojos
El encuentro, tus labios maravillosos, abandonando sus rarezas.
(35)
El beso es una hora de amor
El encuentro es la noche de la boda,
las velas de la boda
y el vestido blanco de la novia.
(36)
El beso eres tú
El encuentro eres tú ............ también.
* * *


Abdul H. Sadoun

Poeta iraqui, además es narrador e hispanista .Nació en Bagdad en 1968 y reside en Madrid desde 1993. Desde el año 1997 codirige la revista y publicaciones de ALWAH . Es autor de los siguientes libros en lengua árabe: El día lleva traje manchado de rojo 1996, Encuadrar la risa 1998, No es más que viento 2000, Plagios familiares 2002, y Pájaro en la boca 2006. Es traductor y coeditor de 2 antologías de la poesía moderna iraquí: La Maldición de Gilgamesh (Tempestad, Barcelona,2005) y A las orillas del Tigris (Conac, Caracas, 2006); Así como la antología de cuentos eróticos árabes: La vuelta del viejo a su juventud (Hiparión, Madrid, 2003) . Algunos de sus cuentos y poesías han sido traducidos al alemán, francés, inglés, italiano, persa, albanés y castellano. Sus textos incluidos en tres antologías, dos en España y una en Gran Bretaña. Es traductor de docena de libros del español al árabe de los mejores poetas españoles e hispanoamericanos, así como dos antologías de la poesía española moderna y una Selección de cuentos hispanoamericanos contemporáneos

2 comentarios:

Gabriel dijo...

¿rimará sin traducir?
me queda esa duda.

EDERRENA dijo...

si , el beso en todo los idiomas se expresa y rima igual